タオバオのチャットの自己紹介欄に、<不要把别人当傻子>と書いている方がいました。
第一印象的には、反語的な意味だろうとは思ったのですが、
言葉通り訳すと「他人をバカにしたりしない」という意味になるので、
いったいどのような意味なのか、確認してみたくなりました。
ただ、言葉通り「他人をバカにしたりしない」では、敢えて自己紹介欄に、書く意味が分からないですからね。
予想としては
・言葉通り「他人をバカにしたりしない」「私は誠実だ」
この可能性は低いとは思う
・本命は「他人からバカにされたくない」
一文からの意味が飛躍しすぎている感がある
こんな時は、中国人の友人に聞いてみます。
聞くときは、しっかり説明をしておかないと、聞く中国語の文章がマイナス要素を含んでいたり、侮辱するような意味あいがあると、誤解を与えてしまうので、
<一文>の意味を知りたい
自分は、この意味かと思うのだけど、違う意味も含んでいるのかな?
といったように、しっかり注意して尋ねます。
まず、使用法
どんな時に使用するかというと
「ある誰かが自分をだました時に、使用するとのこと」
意味としては、「私はバカではないので、あなたが騙していることを知っているんだ、ただあなたのメンツのため、暴露しないだけだ」とのこと
ここで、言葉通りの意味の「(騙していることを暴露して、)他人をバカにしたりしない」がいきているわけです。
そこから、
意味あいとしては、
「今後、他人に利用されたくない」という意味が込められているとのこと
非常にわかりやすく教えてもらいました。
中国では、
・他人からバカにされないように
・他人から簡単に利用されないように
と小さいころから教えられることがあるようで、
<簡単に利用される>ということに関して、非常に敏感な面があります。
2014年04月07日